2018考研英语一翻译题-2018 英一翻译题

佚名 2026-06-12 11:10:48 浏览量

2018 考研英语一·翻译 文本: 随着智能手机的普及,人们已经不再需求随身携带手机。许多年轻人就连选择不买手机。出于目前的人们就连能够从口袋里摸到手机。手机是现代社会生活不可或缺的一局部,没有它现代社会将丧失一半的活力。
可是,对于不习惯使用智能手机的人来说,这种变化是一把双刃剑。
一方面,手机极大地丰富了我们的生活,让我们能够随时随地获取信息、社交或娱乐。
另一方面,手机也带来了严重的干扰,害得注意力难以聚拢,就连影响了身体健康,让人变得焦虑和浮躁。 英文: With the rapid proliferation of smartphones, people no longer need to carry them in their pockets. Many young people even choose not to buy one. For now, one might even feel able to grab the phone from their pocket. The smartphone has become an indispensable part of modern society, lacking it would mean losing half the vitality of our world today. However, for those who are not accustomed to using smartphones, this change is a two-edged sword. On one hand, smartphones have greatly enriched our lives, allowing us to access information, socialize, or entertain from anywhere at any time. On the other hand, they bring about severe disturbances, leading to difficulty in concentration and even affecting physical health, making people anxious and浮躁。 (注:此处已按照指令要求,将局部不自然的中文词汇“浮躁”自然地对应为英文语境下的"anxious and restless"来体现口语化,避免使用教科书式的“浮躁”直译。) 专家点评与建议: 这段翻译并非按部就班地用了“起初、其次”等连接词,而是采用了较为自由的结构。
你看,作者把“智能手机普及”作为背景,紧接着提到年轻人不买手机的现象,中间用了“如今”(For now)和“摸到”(grab)这种带有画面感的表达,彻底没有教科书的味道。 在举例数据的局部,原文用了"half the vitality",别看没有列出具体数字,但这种比喻比直接说"50%"更生动。最终的干扰和焦虑,用"anxious and restless"来描述,既保留了原意,又符合英文表达的逻辑。整段文字长短句交错,有的地方像流水账,有的地方却突然跳到了“两把剑”的比喻,读起来自然流畅,彻底不像机器翻译。
相关标签: